Лакуны как проявления культурных различий.
"Разные языки — это не просто разные оболочки общечеловеческого сознания"
— Вильгельм фон Гумбольдт.
Определение явления лакунов
Лакуны в языке – это отсутствующие или трудно переводимые элементы, возникающие при общении между разными культурами или в процессе перевода. Они демонстрируют различия между народами и могут проявляться как в словах и выражениях, так и в грамматических конструкциях. Лакуны отражают уникальность каждой культуры, её мировоззрение, традиции и особенности социальной среды, в которой живут носители языка.
Классификация лакунов
  • Предметные
    Означают отсутствие материального, чувственно-воспринимаемого предмета
  • Абстрактные
    Отсутствие мыслительной категории (например, слово "смекалка").
  • Родовые и видовые
    Отсутствие общего понятия для определённого класса предметов и отсутствие понятий для конкретных разновидностей предметов и явлений (например, "бабушка и дедушка" в русском имеют упрощенный аналог в виде слова "grandparents" в английском).
  • Межъязыковые и языковые
    Выявляются при сопоставлении двух языков, если в одном из них не обнаруживается соответствующий эквивалент другого языка.
Культурные лакуны проявляются в тех случаях, когда в одном языке есть слово, концепт или явление, которое не имеет прямого аналога в другом языке. Подобные словесные лакуны открывают окно в восприятие мира носителей разных языков, показывая, в чем проявляется различие их менталитетов.
Другим примером являются грамматические лакуны. В некоторых языках, например, в русском или немецком, различается вид и временные аспекты глаголов в контексте действия, тогда как в других языках, например, в английском, эти различия выражаются гораздо слабее. Такие лакуны могут привести к недопониманиям при переводе, так как идеи о времени и пространстве выражаются в разных языках по-разному.
Различные трактовки лакун.
  • Ю.С. Степанов трактует лакуну как
    «антислова», «пробелы», незаметные «изнутри» «белые пятна на семантической карте языка».
  • В.Г. Гак различает межъязыкоую и языковую лакуну как
    «пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке» и «отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке».
  • О.А. Огурцова предлагает своё определение
    «Лакуна — слово, словосочетание (как свободное, так и фразеологическое), грамматическая категория, бытующие в одном из сопоставляемых языков и не встречающиеся в другом сопоставляемом языке».
  • И.Ю. Марковина считает
    «Лакуны в самом общем понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре, и чего нет в другой».

Таким образом, лакуны — это не просто языковые проблемы, но и ключ к пониманию того, как культурные различия влияют на восприятие и выражение реальности. Они показывают, что каждый язык уникален, и что разные культуры могут воспринимать один и тот же мир совершенно по-разному.

Источники:


Стернин И. А.Лакуны в языковом сознании и методы их выявления

Вежбицкая А.Семантические универсалии и описание языков

Бартминьский Е.Языковой образ мира

Комиссаров В. Н.Теория перевода (лингвистические аспекты)

Карасик В. И.Языковой круг: личность, концепты, дискурс

This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website